<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 陪鄭廣文遊何將軍山林十首其九>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: VISITING GENERAL HO'S COUNTRY VILLA WITH PROFESSOR CHENG CEHIEN (TEN POEMS) 9>
<BookPage: 67>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
床上書連屋，
階前樹拂雲。
將軍不好武，
稚子總能文。
醒酒微風入，
聽詩靜夜分。
絺衣掛蘿薜，
涼月白紛紛。
<End Poem>
<Translation>
Tall trees in the yard seem to brush the clouds. In the rooms, books
piled on beds almost reach the ceiling. The general is one who dislikes
war; All his children can write well. A light breeze blows as I wake
from wine. After we listen to the poems, it is quiet midnight. The
climbing vines make shadows on our thin robes; A cold moon scatters
broken pieces of whiteness outside.
<End Translation>
<Formatted Translation>
In the rooms, books piled on beds almost reach the ceiling.
Tall trees in the yard seem to brush the clouds.
The general is one who dislikes war;
All his children can write well.
A light breeze blows as I wake from wine.
After we listen to the poems, it is quiet midnight.
The climbing vines make shadows on our thin robes;
A cold moon scatters broken pieces of whiteness outside.
<End Formatted Translation>